Analisis Kesalahan Penggunaan Kata Hasil Terjemahan Indonesia-Jepang dalam Karya Ilmiah Mahasiswa

Asep Achmad Muhlisian

Abstract


ABSTRACT

The complexity of the translation process can lead to errors in translation. This case study analyzes the misuse of the Japanese word in Indonesian-Japanese translation. The data source is the nine scientific works of students majoring in Japanese. The results of the analysis show five categorizations of error: 1) Mistakes of inappropriate vocabulary in the sentence. 2) Error adding and omission of words in sentence, 3) Error writing letters saya, 4) Kanji writing error, and 5) error word change. The error is caused by five factors, namely, 1) Language Transfer, 2) Overgeneralization 3) Transfer of Training, 4) Learning Strategy 5) Communication Strategy.


Keywords


Error analysis; Japanese words; IndonesianJapanese translation

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1969). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Corder. P. (1974). The Significance of Learner’s Error. International Review Of Applied Linguistics 5. Pp. 161-170. Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik Edisis III. Jakarta : PT Gramedia.Muhlisian, Asep Achmad. (2013). Analisis Kesalahan Terjemahan Bahasa Jepang yang Terdapat Dalam Karya Ilmiah Mahasiswa S2. Thesis:UPI Bandung. Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Depdiknas. Sudjianto. (2000). Gramatika Bahasa Jepang Modern. Bandung: Ksaint Blanc. Sakoda, Kumiko.2002. Nihongo kyouiku ni Ikasu : Dai Ni Gengo Shutoku, Tokyo: Aruku




DOI: https://doi.org/10.18196/jjlel.2217

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


© 2019 Journal of Japanese Language Education and Linguistics

Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Muhammadiyah Yogyakarta




                                                                                                                        Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.