The Acquisition of Pragmatically Constrained Japanese Pronouns by L1 English Learners: Results from a Context Translation Task
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.v8i1.14051Keywords:
Japanese, pronouns, pragmatic, context translationAbstract
The allocation of explicit and implicit pronouns and the literature extensively discusses the syntactic and pragmatic conditions that permit and necessitate the use of overt and null pronouns in Romance languages, such as Spanish and Italian. This topic has been explored by various researchers, including Alonso-Ovalle and D’Introno (2000), Fernández-Soriano (1989), Luján (1987, 1999), Montalbetti (1984), Rigau (1986, 1988), and Rizzi (1997). Rothman (2009) argues that the employment of overt subject pronouns in Spanish is pragmatically unusual, except in select discursive situations when their existence contributes more to semantic interpretation than just agreement features. In Japanese, null forms of pronouns are more common than overt pronouns, as observed by Martin (1976). However, like Spanish, the distribution of pronouns in Japanese is influenced by both syntax and pragmatics. In pro-drop languages, overt pronouns, as well as lexical subjects, have the role of resolving any potential uncertainties that may occur when new referents are introduced in a conversation.
References
Alonso-Ovalle, L., & D’Introno, F. (2000). Full and null pronouns in Spanish: the zero pronoun hypothesis. In: Campos, H., et al. (Eds.), Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium. Cascadilla Press, Somerville.
Fernández-Soriano, O. (1989). Strong pronouns in null subject languages and the Avoid Noun Principle. MIT Working Papers in Linguistics 11, 228-239.
Hoji, H. (1995). Demonstrative binding and principle B. NELS 25. 255-271. GSLA. University of Massachusetts, Amherst.
Kanno, K. (1997). The acquisition of null and overt pronominals in Japanese by English speakers. Second Language Research, 13(3), 265¬–287. https://doi.org/10.1191/026765897673070746
Kanno, K. (1998). The stability of UG principles in second language acquisition: Evidence from Japanese. Linguistics, 36(6), 1125–1146. https://doi.org/10.1515/ling.1998.36.6.1125
Luján, M. (1987). Los pronombres implícitos y explícitos del español. Revista Argentina de Lingüística 3, 19–54.
Luján, M. (1999). Expresión y omission del pronombre personal. In Bosque, I., Demonte, V. (Eds.), Gramática descriptive de la lengua española. Espasa-Calpe, Madrid, pp. 1275–1315.
Martin, S. E. (1976). A reference grammar of Japanese. Yale University Press.
Masumoto, A. (2008). Overt pronouns and bound variable reading in L2 Japanese. M.A. Thesis. The Ohio State University.
Montalbetti, M. (1984). After binding: On the interpretations of pronouns. Unpublished doctoral dissertation, MIT.
Rigau, G. (1986). Some remarks on the nature of strong pronouns in null subject languages. In: Bordelois, I., Contreras, H., Zagona, K. (Eds.), Generative Studies in Spanish Syntax. Foris, Dordrecht.
Rizzi, L. (1997). A parametric approach to comparative syntax: Properties of the pronominal system. In: Haegeman, L. (Ed.), The New Comparative Syntax. Longman, London, pp. 268–285.
Rothman, J. (2009). Pragmatic deficits with syntactic consequences?: L2 pronominal subjects and the syntax-pragmatics interface. Journal of Pragmatics, 41(5), 951–973. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.07.007
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.