Pragmatic Transfer in Intermediate Japanese Learners' Apology Speech Act
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.v7i1.15260Keywords:
apology speech act, Japanese language learner, pragmatic transferAbstract
This study aims to investigate the apology speech act strategy employed by Japanese language learners at the intermediate level and the pragmatic transfer from L1 to L2 that occurs. The data for this study were gathered using the Discourse Completion Test (DCT), which examined four apology situations focusing on the relationships with the interlocutors. The subjects of this study were 53 intermediate Japanese learners. The collected data were then classified into eight strategies or semantic formulas. The pragmatic transfer in the learner's expression was divided into pragmalinguistic transfer and sociopragmatic transfer. This study found that several factors were related to the pragmatic transfer. First, learners translate L1 phrases literally to the L2, which leads to pragmalinguistic transfer. Second, many variations and combinations in Japanese words and sentences are difficult compared with expressions in Indonesian, especially in the "kasu-kariru" and "motte iku-motte kuru" context. Third, applying a pragmatic function from L1 to the L2, which leads to sociopragmatic transfer. This study is expected to give reference in speech act study, and help understanding interlanguage pragmatic of second language learners.References
Abe, H. (2017). The realization of the apology speech act in English by Japanese speakers: Cross-cultural differences, pragmatic transfer, and pedagogical implications. Language, Literature, and Culture: Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Art.
Al-Rawafi, A., Sudana, D., Lukmana, I., & Syihabuddin, S. (2021). Students’ apologizing in Arabic and English: An interlanguage pragmatic case study at an Islamic boarding school in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(3). doi:https://doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31740
Alfghe, A., & Mohammadzadeh, B. (2021). Realisation of the speech act of request, suggestion and apology by Libyan EFL Learners. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211050378
Al-Zumor, A. W. (2011). Apologies in Arabic and English: An inter-language and cross-cultural study. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23, 19-28.
Bardovi-Harlig, K. (2010). Pragmatics across languages and cultures. De Gruyter Mouton.
Beuckmann, F., & Mori, K. (2018). Analysis of speech level in Japanese: Power and rank of imposition on request, invitation, and apology between close participants. The Japanese Journal of Language in Society, Vol. 21, pp. 225‒238.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5, 196-213.
https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in the language usage. Cambridge England: Cambridge University Press.
Cohen, A.D. and Olshtain, E. (1981) Developing a Measure of Socio-Cultural Competence: The Case of Apology. Language Learning, 31, 113-134.
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1981.tb01375.x
Dendenne, B. (2016,). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Enriching content for Algerian EFL textbooks. A paper presented at the First Maghreb Conference and Exhibition on Teaching and Learning EFL/Rethinking the English Language in the Maghreb: Prospects and perspectives, Ouargla (Algeria).
Eviliana, N. (2015). Pragmatic transfer in refusals realized by proficient EFL learners English Education Program Sriwijaya University. Mabasan, vol. 9, no. 1, 2015, doi:10.26499/mab.v9i1.155.
Haristiani, N. (2014). Nihongo to Indonesiago no Shazai Koudou no Taishou Kenkyuu. Hiroshima: Hiroshima University (Unpublished Thesis).
Haristiani, N., & Danuwijaya, A. D. (2017). A Cross-cultural Sociopragmatic Study: Apology Speech Act Realization Patterns in Indonesian, Sundanese, and Japanese. In Proceeding of the Tenth Conference on Applied Linguistics and Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIIN and ICCOLITE 2017) – Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, pp 313-318.
Haristiani, N., & Renariah. (2017). Address terms in Japanese, Indonesian and Sundanese - As politeness strategy in apology speech act. 423-428. 10.5220/0007168504230428.
Haristiani, N., & Sari, W. A. (2018). A study on Japanese and Sundanese apology expressions; Its' functions in non apology context. Advances in Social Sciences, Education and Humanities Research, 254, 338-343.
Haristiani, N., & Sopiyanti, A. (2019). Analisis kontrastif tindak tutur meminta maaf dalam bahasa Jepang dan bahasa Sunda. Jurnal Lingua Idea, 10(2), 131-149. https://doi.org/10.20884/1.jli.2019.10.2.2159
Jones, J. F., & Adrefiza (2017). Comparing apologies in Australian English and Bahasa Indonesia: Cultural and gender perspectives. Journal of Politeness Research, 13(1), 119 - 89. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0033
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Language Learning, 52(Suppl1), 1–352.
Kim, H. (2008). The semantic and pragmatic analysis of South Korean and Australian English apologetic speech acts. Journal of Pragmatics, 40, 257-278.
Kumagai, T. (1993). Remedial interactions as face-management: The case of Japanese and Americans. In S. Y. T. Matsuda, M. Sakurai and A. Baba (Eds.), In honor of Tokuichiro Matsuda: Papers contributed on the occasion of his sixtieth birthday (pp: 278-300). Tokyo: Iwasaki Linguistic Circle.
Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G. (1995). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. In S. Gass & J. New (Eds.), Speech act across culture (pp. 155-187). Berlin: Mouton.
Morkus, N. (2021) Negative pragmatic transfer and language proficiency: American learners of Arabic, The Language Learning Journal, 49(1), 41-65, DOI: 10.1080/09571736.2018.1474247
Oktarina, D. R. (2021). Pragmatic transfer in Japanese university students' request. In Proceeding of the Fifth International Conference on Languege, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021) – Advances in Social Sciences, Education and Humanities Research 595, 217-222.
Olshtain, E. (1989). Apologies Across Languages. In S. Blum-Kulka, J, House & G. Kasper, (Eds,), Cross-cultural pragmatics: Request and apologies (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex.
Olshtain, E., & Cohen, A. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 18-36). Rowley, MA: Newbury House.
Osuka, N. (2021). The effect of study-abroad on pragmatic transfer. Chinese Journal of Applied Linguistics, 44(1), 3-20.
Peng, Y. & Gao, X. (2018). A review of interlanguage pragmatics studies. Proceedings of the International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES) https://doi.org/10.2991/cesses-18.2018.119
Radhiya, R. J. (2011). Transfer bahasa Indonesia terhadap tindak tutur meminta maaf pada pembelajar bahasa Jepang [Indonesian language transfer in Japanese learners’ apology speech act]. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang ASPBJI Korwil Jabar, 4 (2), 22–37.
Rosiah, R. (2013). Transfer pragmatik pada respon terhadap pujian oleh pembelajar bahasa Jepang. [Tesis]. Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia.
Salgado, E. F. (2011). The pragmatics of request and apologize. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sugimoto, N. (1997). A Japan–U.S. comparison of apology styles. Communication Research, 24(4), 349–370.
Susanto, D. (2014). The pragmatic meanings of address terms sampeyan and anda. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(1), 140-155. https://doi.org/10.17509/ijal.v4i1.606
Takadono, Y. (1999). Nihongo to Indonesiago ni okeru Shazai no Hikaku [Comparison of apologies in Japanese and Indonesian]. Indonesiago to Bunka, 5, 27-50.
Takahashi, S. (2000). Transfer in interlanguage pragmatic: New research agenda. Studies in Languages and Cultures No. 11, pp. 109-128.
Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Wannaruk, A. (2008). Pragmatic Transfer in Thai Refusals. Regional Language Centre Journal, 39(3), 318-337.
Wouk, F. (2005). Strategies of apologizing in Lombok Indonesia. , 2(2), 277-311.
Wouk, F. (2006). Strategies of apologizing in Lombok Indonesia. Journal of Politeness Research, 2, 277-311. https://doi.org/10.1515/PR.2006.014
Wouk, F. (2006). The language of apologizing in Lombok, Indonesia. Journal of Pragmatics, 38, 1457-1486. doi: 10.1016/j.pragma.2005.09.011
Wulandari, D. (2016). Analisis kontrastif strategi tindak tutur permintaan maaf bahasa Jepang dan bahasa Indonesia (Dalam film Jepang dan film Indonesia). S2 Thesis. Universitas Pendidikan Indonesia.
Yamamoto, T. (2004). Shakaiteki sougo koui toshite no shazaihyougen – gengohyougen sentaku no haikei ni wa naniga aruka [Apologetic expression as a social interaction - What is behind the choice of language expression?]. Shinshuu Daigaku Ryuugakusei Senta Kiyo, 5, 19-31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.