The Use of Code Mixing in the Japanese Viral Song Entitled “Shinunoga E-Wa”
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.v7i2.19091Keywords:
Code Mixing, Japanese Songs, Language UsageAbstract
Numerous languages are spoken in various countries. It is widely acknowledged that English holds the status of a worldwide language. English is frequently employed as a language of code mixing within the context of musical compositions. In the viral Japanese song titled "Shinunoga E-Wa" by Fujii Kaze, there is an amalgamation of Japanese and English linguistic elements. This study refers to the work of Lee (2004), who categorized the findings into six distinct categories of English code mixing. The present study employs a qualitative methodology known as content analysis. The data source utilized in this study originates from the song titled "Shinunoga E-Wa". The data was obtained through purposive sampling in order to select samples that possess specific criteria (Sugiyono, 2020). According to Lee (2004), the findings indicated the presence of two distinct forms of code mixing, specifically five variations related to aesthetic elements and an additional five variations associated with the expression of unresolved identity. The utilization of English code mixing demonstrates the efficacy of promoting Shinunoga E-Wa's music on social media platforms, extending its reach beyond the confines of Japan's mainstream audience.References
Berliana, A. D., & Anjarningsih, H. Y. (2022). “Such a Good Night”: Analyses of Korean- English code-switching and music video comments of ASTRO’S songs. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(2), 297-307. https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.32911
Blom, J. P., & Gumperz, J. (1968). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Pearson Education.
Djaya, H., Saptaji, H., & Suparwati, N. L. (2020). Penggunaan alih kode dan campur kode dalam lirik lagu-lagu Utada Hikaru. PROSIDING. ISSN 2337-7976. VOLUME: VIII/NO.2/FEBRUARI 2021.
Ikhsani, N. A. (2012). Code mixing in the articles of gogirl! magazine february, 2013 edition. LEXICON, 1(3), 293-304. https://doi.org/10.22146/lexicon.v1i3.42087
Kadir, R. (2021). Code-switching in Indonesian popular songs and the implications for English language teaching. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(1), 109–132. https://doi.org/10.33369/joall.v6i1.13314
Lawrence, C. B. (2019). International Englishes, dialects and glocalized Englishes: Translanguaging in South Korea. Electronic Thesis and Dissertation Repository. https://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=8307&context=etd
Lee, J. S. (2004). Linguistic hybridization in K-Pop: discourse of self-assertion and resistance. World Englishes, 23(3), 429–450. https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2004.00367.x
Luosujärvi, M. (2021). A case study on code-switching in Japanese contemporary hard rock lyrics [Bachelor thesis]. University of Oulu.
Marasigan, E. (1983). Code-switching and code-mixing in multilingual societies. Singapore: Published by Singapore University Press for SEAMEO Regional Language Centre.
Mulyati, et al. (2021). Code mixing strategies in blackpink’s album. Scientia: Social Sciences & Humanities, 1(1), 292–298. https://doi.org/10.51773/asels2021.v1i1.46.
Rahardjo, H. (2021). The use of english words and sentences in japanese anime songs (code mixing and language switching in japanese anime songs). Turkish Journal of Computer and Mathematics Education, 12(8),596-600. https://doi.org/10.17762/turcomat.v12i8.2856
Sugiyono, 2020. Metode penelitian kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Tay, M. W. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3), 407-417. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00678.x
Tsujimura, N. (1996). An introduction to Japanese linguistics. USA: Blackwell Publishing.
Willis, J. (2014). Putting the K in K-Pop: Korean or Konglish pop music?. Schwa: Language and Linguistics, 10, 215-224. https://schwa.byu.edu/files/2014/11/W2014 -Willes2.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.