Semantic Preference of the Word Okaa-san and Mama in Tsukuba Web Corpus: A Corpus Linguistic Analysis
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.v7i2.19217Keywords:
collocation, corpus linguistic, loanwords, semantic preferenceAbstract
The use of loanwords is common in Japanese people's daily lives, such as the use of'mama' as a term for mother rather than 'okaa-san'. Using corpus linguistic analysis, this study sought to discover how okaa-san and mama are discussed in Japanese society on the internet. The mixed technique was utilized in this study, with collocate strength calculated using MI Score and subsequently categorized by using USAS semantic categories. It was discovered that the phrase okaa-san is usually used to refer to social activities, states, and processes such as the tight relationship between mother and kid. Meanwhile, the term mother is used to refer to emotional behaviors, states, and processes.
References
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press.
Biber, D., & Kurjian, J. (2007). Towards a taxonomy of web registers and text types: a multi-dimensional analysis in: M. Hundt (ed.) Corpus Linguistics and the Web (M. Hundt, N. Nesselhauf, & C. Biewer, Eds.). Rodopi.
Collins, L. C. (2019). Corpus Linguistics for Online Communication A Guide for Research. Routledge.
Djajasudarma, T. F., & Citraresmana, E. (2016). Metode & Strategi Penelitian Linguistik (S. Rusyan & M. R. Mantenna, Eds.). Unpad Press.
Farida, U., & Maharani Umaya, N. (2023). NOMINA PEREMPUAN DI MEDIA MASSA DIGITAL: ANALISIS PROSODI SEMANTIS WOMEN’S NOUNS IN DIGITAL MASS MEDIA: SEMANTIC PROSODY ANALYTIC. 51(1), 2528–1089. https://doi.org/10.26499/wdprw.v51i1.1317
Kindaiichi, H., Hayashi, O., & Shibata, T. (1988). An Encyclopedia of the Japanese Language. Taishukan.
Knight, D. (2015). e-Language: Communications in the digital age, in:
P. Barker and T. McEnery (ed.) Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora. Palgrave Macmillan.
Kridalaksana. (2009). Kamus Linguistik. Gramedia Pustaka Utama.
National Institute for Japanese Language and Linguistics, & Lago Institute of Language. (2012). NINJAL-LWP for TWC (NLT). Https://Tsukubawebcorpus.Jp/En/.
Passin, H. (1980). Japanese and the Japanese Language and Culture. Kinseido.
Rayson, P., Archer, D., Piao, S., & McEnery, T. (2004). The UCREL Semantic Analysis System.
Rebuck, M. (2002). The Function of English Loanwords in Japanese (Vol. 4).
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press.
Stubbs, M. (2002). Words and Phrases Corpus Studies of Lexical Semantics: Language in Society. Blackwell Publishing.
Sugeha, A. Z., & Nurfarida, I. (2016, August 9). Perbandingan Kolokasi Kata Ibu dan Bunda dalam Korpus Bahasa Indonesia in Proceedings International Seminar Language Maintenance and Shift (LAMAS) 6, August 9-10. Magister Program in Linguistics, Diponegoro University.
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan Kombinasi (Mixed Methods) (M. T. Sutopo, Ed.). Alfabeta.
Yuliawati, S. (2016). PROFIL SEMANTIS NOMINA PEREMPUAN DALAM KORPUS MAJALAH BERBAHASA SUNDA (MANGLÈ, 1958-2013). In Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.