Komunikasi Non Verbal Penutur Bahasa Jepang dalam Acara Variety Show Jepang
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.2109Keywords:
non verbal, gesture, emblem, kinesicsAbstract
All people use non verbal communication in their daily activities. But sometime, they dont realize that they are doing it. This research investigated about non verbal commu- nication that is used by the Japanese speaker. The part of this non verbal communication that was investigated in this research was emblem. Emblem is a sign that is used to substitude a word that has a meaning. Emblem is a gesture which is used consciously and consists cultures from each region. This research used a descriptive methode. It was trying to illustrate this three research problems. They were: what kind of non verbal com- munication that the Japanese speakers use, what are the meanings of the gestures, and in what kind of situation that the Japanese speaker will use the gestures. The purposes of this research was to illustrate the non verbal communication that the Japanese speaker use, the meanings of the non verbal communication gestures, and also the situations when they use the gestures. From the research, 29 emblems were found. Each of them has its meanings and functions, and is being used according to its meanings and func- tions.
References
Adelman, Mara & Levine, Deena. (1993). Beyond Language: Cross-Cultural Communica- tion. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Dahidi, Ahmad. (2002). “Kesamaran Dibalik Pernyataan Orang Jepang”. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang di Indonesia. 2, (1), 1-7.
Dardjowidjojo Soenjono. (2008). Psikolinguistik Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia.
Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Givens David. (2002). The Nonverbal Dictionary Of Gestures, Signs & Body Language Cues. Washington: Center for Nonverbal Studies Press.
Guong Songming. (2005). “Nihongo Kyouzai No Manga To Irasuto Ni Mirareru Higengokoudo Ni Tsuite No Hikaku Kousatsu- Nihon, Kankoku, Chuugoku (Oyobi Taiwan) Wo Taishou Toshite”. Nihongo Kyouiku. 124, 63-68.
Hamiru-aqui. (2004). 70 Japanese Gestures. Berkeley: Stone Bridge Press. Ishii Noriko. (2010). Nihon Tate Yoko. Tokyo: Gakken.
Lewis, Richard D. (2005). Komunikasi Bisnis Lintas Budaya. Bandung: Remaja Rosda Karya. Liliweri, Alo. (2009). Makna Budaya dalam Komunikasi Antarbudaya. Yogyakarta: LKiS
Printing Cemerlang.
Mulyana, Deddy & Rakhmat, Jalaluddin. (2005). Komunikasi Antarbudaya Panduan Berkomunikasi dengan Orang-orang Berbeda Budaya. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Nakano Michio & Kirkup James. (1988). Bodi Range-ji Jiten. Tokyo: Taishuukanshoten. Sudjianto. (2002). “Pendidikan Bahasa Jepang Dan Pemahaman Sosiokulturalnya”. Jurnal
Pendidikan Bahasa Jepang di Indonesia. 2, (1), 76-84.
Sugiyama Minako. (2005). Hanashikata No Mana- To Kotsu. Tokyo: Kabushiki Kaisha Sumarsono. (2009). Sosiolinguistik. Yogyakarta: SABDA.
Suranto. (2010). Komunikasi Sosial Budaya. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Sutedi Dedi. (2009). Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora Utama Press.
Takamizawa Hajime. et al. (2002). Hajimete No Nihon Go Kyouiku. Tokyo: Asuku. Tanaka Harumi & Tanaka Sachiko. (2003). Shakai Gengogaku E No Shoutai. Kyoto: Mineruva
Shobou.
Wikipedia. (2017). Gestur. https://id.m.wikipedia.org/wiki/Gestur. Diakses tanggal 2 No- vember 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.