Wasei eigo (Japlish) pada Buku Teks Bahasa Jepang

Meira Anggia Putri

Abstract


This study discusses about wasei eigo in Japanese textbook. Wasei eigo are Japanese language expressions that are coined in Japan from English words, that do not exist in Standard English or their meaning differ from the words from which they were derived. Wasei eigo grows rapidly in Japanese, hence wasei eigo frequently found in Japanese textbook. But, the difference of wasei eigo from Standard English becomes problem in understanding the meaning of wasei eigo itself. This study aimed to identify wasei eigo among loanwords in Japanese textbook. Then, those words were classified based on theory by Shibasaki, Tamaoka and Takatori. By knowing the classification of the wasei eigo hopefully will help Japanese language learners in understanding the use and the meaning of wasei eigo. The type of research is qualitative research with descriptive method. Data sources for this research are Minna no Nihongo Shoukyuu 1 and 2. This study showed that there are 27 wasei eigo found in Japanese textbook (Minna no Nihongo Shoukyuu 1 and 2). This study found that based on Shibasaki theory, there are 5 datas of wasei eigo which are classified to imizurekata, 8 datas are classified to tanshukukata, 1 data is classified to junwaseikata, 4 datas are classified to eigohyougenfuzaikata, 8 datas are classified to imizurekata and tanshukukata, and last 1 data that is classified to other than the four of categories.

Keywords


Wasei eigo; japlish; loanwords

Full Text:

PDF

References


Dahidi, Ahmad dan Sudjianto. 2009. Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc.

Hatanaka, Mariko dan Panell, Justin. 2016. “English Loan Words and Made in Japan English in Japanese” Jurnal Hawaii Pacific University TESOL, Vol 14, pp 14-29.

Olah, Ben. 2007. “English Loan Words in Japanese: Effects, Attitudes, and Usage as Means of Improving English Spoken Ability” Jurnal

Bukyou Gakuin Daigaku Ningen Gakubu Kenkyuu Kiyou. Vol. 9, No. 1, pp 177-188

Mc Arthur, Thomas B. 2003. The English Language. New York: Cambridge University.

Miller, Laura. 1997. “Wasei-eigo: English “loanwords” coined in Japan” In The life of language: Papers in linguistics in honor of William

Bright. The Hague: Mouton de Gruyter, pp 123-139

Shibasaki, Tamaoka dan Takatori. 2007. “Amerikajin wa Wasei-eigo wo Donogurai Rikai Dekiruka” Nihon-go Kagaku [Japanese Linguistics] (The National Institute for Japanese Language) 21, pp 89-110.

Noor, Juliansyah. 2011. Metodologi Penelitian: Skripsi, Tesis, Disertasi dan Karya Ilmiah. Jakarta: Kencana.

Yusuf, A. Muri. 2017. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan Penelitian Gabungan. Jakarta: Kencana

________. 1998. Minna No Nihongo I (Shokyuu I). Japan: 3A Corporation.

________. 2013. Minna No Nihongo II (Shokyuu II). Japan: 3A Corporation.

https://ejje.weblio.jp/

https://www.merriam-webster.com/




DOI: https://doi.org/10.18196/jjlel.2218

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Journal of Japanese Language Education and Linguistics

 

 

Editorial Office

Journal of Japanese Language Education and Linguistics

KH Ibrahim Building (E6) First Floor, Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Jalan Brawijaya, Tamantirto, Kasihan, Bantul, Yogyakarta, 55183

email: jjlel.pbj@umy.ac.id

Phone: +62 274 387656, ext. 459

Department of Japanese Language Education, Faculty of Language Education, Universitas Muhammadiyah Yogyakarta




                                                                                                                        Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.