Makna Metafora Idiom (Kanyouku) dalam Unsur Mata (ME): Sebuah Kajian Linguistik Kognitif
DOI:
https://doi.org/10.18196/jjlel.3123Keywords:
kanyouku, cognitive, linguistic, meAbstract
Idioms are an odd form of expression of a language; an expression whose meaning cannot be revealed from its true meaning; odd language generated by language users; language variation; dialect; Individual terminology from the rules about the expression characteristics of a group, profession, and the like. This research uses descriptive-qualitative research methods. The data in this study obtained through library techniques with data sources are texts which contain the meaning of the eye idiom (me). In the study of cognitive linguistics, linguistic analysis generally begins with the analysis of meaning. Kanyouku (me) is classified into five, namely kanyouku which shows feelings, emotions, idioms that relate to body, character, and attitude, kanyouku that indicate actions, actions, or activities, kanyouku that indicate a state, degree, or level of value, and kanyouku that show local life, culture and society. From the findings, there are 8 data that correlated in this case.
References
Aminuddin. 2003. Semantik: Pengantar Studi Tentang Makna. Bandung: Sinar Baru Algesindo.
Bardy, L. 1985. Ungkapan dan Peribahasa. Klaten:Intan
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Evans, Vyvyan. 2007. A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Djadjasudarma dan Citraresmana. 2016. Metodologi dan Strategi Penelitian Linguistik. Bandung: Universitas Padjadjaran.
Evans, Vyvyan. & Green, Melanie. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ember, R., Carol & Ember, Melvin. 1988. Cultural Anthropology. New Jersey: Pretince-Hall Inc.
Garrison, Jeffrey G. 2006. Idiom Bahasa Jepang ”Memakai Nama-nama Bagian Tubuh. Jakarta:Kesaint Blanc.
Inoue, Muneo. 1995. Reikai Kanyouku Jiten. Tokyo: Shougakkan.
Keraf, Gorys. 2009. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Kindaichi, H. 1976. Nihongo Doushi no Asupekuto. Toukyou: Mugishobo
Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta:PT. Gramedia Pustaka Utama
Lakoff, George. 1987. Woman, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lipka, Leonhard. 1986. Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Parera, J.D. 2004. Teori Semantik: Edisi Kedua. Jakarta: Erlangga.
Matsumura, Yamaguchi. 1998. Kokugo Jiten. Tokyo: Obunsha
Miharu, Akimoto. 2002. Yoku Wakaru Goi. Tokyo: ALC
Moeliono, Anton. 1984. Satuan Bahasa. Jakarta: Gramedia
Muneo, Inoue. 1992. Reikai Kanyouku Jiten. Jepang: Sotakushashuppan.
Santoso, Budi. 2010. “Hubungan Makna Leksikal dan Makna Kias Me (Mata) dalam Idiom Bahasa Jepang” Skripsi: FIB. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro
Soepardjo, Djodjok. 2012. Linguistik Jepang. Surabaya: Bintang Anggota IKAPI
Sudaryat, Yayat. 2008. Makna dalam Wacana. Bandung: CV. Yrama Widya.
Sutedi, Dedi. 2003. Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora Utama Press.
Sutedi, Dedi. 2016. Mengenal Linguistik Kognitif. Bandung: Humaniora.
Tarigan, Henry Guntur. 1995. Pengajaran Semantik. Bandung: Angkasa.
Tarigan, Henry Guntur. 2009. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung:Angkasa
Website:
http//www.dic.yahoo.jp//reference/dictionaries, diunduh tanggal 11 Juni
http/www.languagerealm.com/Japanese/japaneseidioms_me.php, diunduh
tanggal 12 Juni 2017
http/www.repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/21335/4/chapter%20
II.pdf, diunduh tanggal 18 Juni 2017
http/www.rizzaalguruindo.blogspotcom/20.1007/majasdangayabahasa.
html_files, diunduh tanggal 18 Juni 2017
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories, social media account, or on their website) after the article getting published in the journal, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.